Какие переводы интереснее — письменные или устные?

Да конечно же устные, если только речь не об одном из тех переводчиков, что специализируются только на письменном переводе. Ведь часто приезжают люди из других стран, рассказывают интересные истории и показывают необычные вещи.

Особенно хорошо, если это сельскохозяйственники с юга. А совсем здорово, если это делегация от поставщика вина. Какой переводчик будет стоять с кислым лицом и говорить «Нет-нет, я тут только переводить», когда сам хозяин вина и владелец компании просит «Ну попробуй хоть чуть-чуть!»?

А письменный перевод — это просто сидеть и переводить, скорее всего какие-нибудь скучные документы… Но у тех, кто переводит только письменно, есть повод позлорадствовать. Если встреча проходит в ресторане, за деловым обедом или ужином, переводчик поесть редко когда успевает. Хоть и заказывает, согласно профессиональному этикету, себе блюда не хуже чем у клиента. Это чтобы не подумали партнёры, что наниматели переводчика жадины-говядины-солёные огурцы и им на него (а если не на него, а на неё, так вообще ужас) денег жалко. И вот все едят по-очереди, обмениваясь репликами, а переводчик нон-стоп говорит, так порой и не взяв в рот даже маковой росинки.

<< Вернуться на предыдущую страницу

Мессенджеры: